批评一下刘安辙对《大教堂与市集》译本的处理

我在2006年底前后翻译了Eric Steven Raymond的经典开源文献 “The Cathedral and the Bazaar“,在2007年3月发布了译本1.0。在这之前,该文章有过HansB和谢志昌的两个译本。我觉得这两个译本都没有跟上Raymond后来更新的版本,而且错误较多,所以我没有使用它们,而是从头做了一遍新的翻译;在这过程中得到了许多网友的帮助( http://rl.rockiestech.com/node/101 )。

后来管旭东朋友制作了一个新的版本,在我们译本的基础上作了一些补充和调整。这正是我们希望看到的。我们在洛基开放文化实验室的工作都以开放版权发布,鼓励再创造。而且这些翻译工作都是使用的wiki开放模式,每个人都可以批评和修改。这是一个能够把大家的努力积累起来的机制。我们希望作品通过这个机制来进化,提高质量。质量的重要性不需要过多解释:劣质的砖头建不起高楼。

我在2007年后期注意到刘安辙(Angelo Liu)朋友在发布又一个 “The Cathedral and the Bazaar“ 的译本。我一直到这两天才抽出一点时间,对照了一下刘的译本和我们译本的后记部分。我之所以比较后记,是因为HansB译本没有后记部分(谢志昌的译本似乎也没有,但是我今天没有Google到谢的译本)。

结果发现刘安辙的版本基本是我们版本的轻度改写(请比较附录一和附录二)。这本来不应该是一个问题:我们的版本以开放版权发布,只要求保留我们的署名和出处。不过刘的改动导致了许多错误。举例如下:

1)On behalf of everyone at Netscape, I want to thank you for helping us get to this point in the first place.
这里的“in the first place”是说“ helping us get to this point”。刘翻译成中国特色的“首先,”是错误的。
2)“real-world test of the bazaar model” 的“real-world”是说现实世界的,跟“全球化”风马牛不相及。
3)下一句说的是“危险”不是“考验”。“商业世界在未来十年里都会对其不屑一顾”和“商界在之后的十年内都不会再碰它”的意思可相差太大了。“for another decade”的起点是假设的“网景的失败”,“在未来十年里”的起点是行文的“现在”。“不会再碰它”的情形是可能有人很重视但不会转化成商业运作,“不屑一顾”是翻译者的错误派生。
4)something potential contributors could easily run
“run”在这里没有任何的歧义,就是计算机的专业词语“运行”,不是什么“上手”。
5)“building Mozilla from source”是指编译[安装],不存在“编写”。
6)we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system
这里说的是,Linux操作系统的持续成功驱动了对开源的兴趣,后者反过来又推动LInux的成功。

其它还有很多细节。比如刘使用的“初版七个月后”中的“初版”是不妥的,因为这篇文章最初是Raymond在1997年的会议演讲,到1999年才由O'Reilly“出版”。“instructive"是指导性的不是“教育”性的。我在翻译的时候对这些细节都很注意,努力体现Raymond的准确意思和风格。我的版本当然有错误、有很大的改进空间。但是刘的这些改动很让我失望。

我要批评刘安辙朋友的主要一点是他显然使用了我们的工作却没有注明我们的署名和出处。

在刘的网站(http://www.angeloliu.org/read-37.html)只注明了以下文字:
【引文】
“埃里克•斯蒂芬•雷蒙,GNU的早期创始人和领袖之一,也是最具争议的黑客。本书初版于1997年,最后一次修订于2000年完成,作者在书中讲述了两种软件工程的组织方法。过去曾有过几种译版(全本或节译),但是均是从直译的角度出发,虽然精当但是还是让我觉得缺少可读性。前几日我曾和几位Mozine 的朋友讨论过一些Firefox 和国内开源软件的问题,获知非浅。进而想到埃里克也是促成了Mozilla的关键人物,而这部作品却没有得到应有的重视(比如李纳斯定理就命名自本书)。所以妄图翻译出一个可读性更佳的版本。本书采用CC协议授权,原作版权归作者所有。本译作版权归我所有,并理所应当的延续CC授权。
这本书的翻译过程中大量参考了之前的翻译成果,时间仓促。待翻译完成之后,再一一列举相关文献。”
【引文完毕】

顺便说一下,Raymond根本不是“GNU的早期创始人和领袖之一”(他有一份简历在http://www.catb.org/~esr/resume.html)。

刘安辙朋友的做法已经形成了对我们版权的侵犯。更重要的是,保留署名和出处的要求同时也是维护读者的权利,这样读者有必要的信息进行参考比较。我们用wiki开放方式来作翻译,读者的参与是质量进化的重要部分。

希望刘安辙朋友能主动改正这项错误。

habpi @ 洛基开放文化实验室
~~~~~~~~~
[http://rl.rockiestech.com]
洛基开放文化实验室,使用开源方法来推动社会文化进步

#######
附录一:洛基开放文化实验室《大教堂与市集》译本的后记部分
见于 http://rl.rockiestech.com/node/104 ,PDF全文在 http://www.rockiestech.com/rl/files/cathedral_RL_v1.1.pdf 。提取于 2008年1月8日。人名中的连接号有错误。

后记:网景欢迎市集

与历史同行,那是一种奇特的感觉……

1998年1月22日,大概在我发表了“大教堂和市集”七个月后,网景通讯公司宣布了开放网景浏览器源代码的计划。在这个宣布之前我一点都不知道有这件事的迹象。

艾瑞克。邯,网景的执行副总和首席技术长官,在那之后不久发给我这样一封电邮:“我希望代表网景的每一个人感谢您带头帮助我们走到了这一步。您的思考和写作对我们的决定是关键性的启迪。”

接下来的星期我接受网景的邀请飞到硅谷,和他们的高层管理和技术人员进行了一个整天的战略性会议(1998年2月4日)。我们一起制定了网景的代码开发计划和发放执照。

几天后我写道:

网景将要给我们提供一个商业世界里的对市集模式的大型的、现实的测试。开源文化现在面对一个危险;如果网景的操作失败了,开放源代码的概念会信用扫地,商界在之后的十年内都不会再碰它。

另一方面,这也是一个绝好的机会。华尔街和其他地方的初步反应是谨慎的赞成。我们也得到一个证明自己的机会。如果网景通过这一举措夺回一定的市场份额,或许会触发一场软件业等待已久的革命。

接下来的一年会很有指导意义也很有意思。

确实是这样。当我写在2000年中期的时候,后来命名为Mozilla的开发项目只算是及格的成功。它达到了网景的最初目标——阻止微软在浏览器市场的垄断锁定。它也达到了一些显著的成功(尤其是下一代Gecko转换引擎的发布)。

然而,它还没有召集到网景之外的、Mozilla创办者们起初所期冀的那种开发规模。这里的问题似乎是,在很长的一段时间里,Mozella的发布实际上破坏了市集模式的一条基本规则;它没有发放一个潜在的参与者可以轻易运行和眼观其效的东西。(直到发布后一年多,编译Mozzila需要一个非开放的 Motif库的执照。)

最消极的是(从外部世界的角度来看),Mozilla团队在项目开始后两年半里没有发布出一个工业质量的浏览器——而且在1999年,一个项目骨干的辞职引起了不小的影响。他抱怨管理不力,错失良机。“开源”,他正确地评论道,“不能点石成金”。

确实不能。现在(2000年11月)Mozilla项目经过长期恢复,比起当初杰米。赞维斯基辞职的时候看起来有了戏剧性提高——最近几个星期的连夜发布终于跨过了生产性使用的关键门坎。但是杰米正确地指出了走开源路线并不一定会挽救一个目标错乱、或编码堆面条、或患有其它软件工程的慢性病的已有项目。 Mozilla成为了一个同时展示开源如何成功和如何失败的案例。

然而与此同时,开源的理念已经在其它地方获得了成功和支持。自从网景的计划公布以来,我们目睹了对开源开发模式的兴趣的爆炸式增长——Linux操作系统的持续成功既是驱动方也是收益方。这个由Mozilla触发的潮流正在加速前进。

#######
附录二:刘安辙《大教堂与市集》译本的后记部分
见于 http://www.angeloliu.org/read-53.html, http://www.yeeyan.com/articles/view/Angelo/1992。提取于 2008年1月8日。

后记:网景投身市集

与历史同行,是一种奇妙的感觉……

1998年1月22日,大约在我的《大教堂与市集》初版七个月后,网景通讯公司宣布了开放网景浏览器源代码的计划,事前我一无所知。

不久之后,网景的副执行总裁兼首席技术官埃里克·哈恩(Eric Hahn)给我发来了一封电邮:“首先,我要代表网景的全体同仁,感谢你指引我们走到了这一步。你的思想和著述给了这个决定至关重要的启迪。”

接下来的一周,我应网景之邀飞抵矽谷。和他们高管以及技术人员共同参与了一个为期一天(1998年2月4日)的战略会议。会上,我们决定了网景的源代码释放计划和许可证相关事宜。

几天后我写到:

网景正打算在商业世界里给我们提供一场大规模的、真正全球化的市集尝试。开源文化正在面临考验:如果网景此举失败,开源文化就会信誉扫地,商业世界在未来十年里都会对其不屑一顾。

另一方面,这也是个绝佳的机会。华尔街和其他地方对此举最初报以谨慎的肯定。我们也赢取了一个证明自己的机会。如果网景能借此重夺市场份额,或许会引发软件业一场等待许久的革命。

接下来的一年将会颇具教育意义,也会很有趣。

确实如此,2000年中期我修订此文之际,后来名为Mozilla的开发项目只能算是刚刚合格的成功。它完成了网景的最初目标——防止微软垄断把持浏览器市场。当然也有显著的胜利(特别是下一代Gecko排版引擎的发布)。

然而,却没能得到来自网景之外,Mozilla创立者最初期望的那种开发规模。问题是,似乎在相当长的一段时间里,Mozilla的发布实际上都破坏了市集模式的一条基本原则。它没有一个能让潜在贡献者可以轻松上手和眼观其效的东西。(直到发布一年多之后,对Mozilla进行代码级的编写,还必须要通过私有Motif库的许可证)

最消极的是(以外界的观点来看),在计划开始之后长达两年半的时间里,Mozilla团队都没能开发出一个工业级质量的浏览器——而且在1999年,一个项目骨干的拂袖而去引发了不小的影响。他抱怨管理不力,错失良机。“开源,”他恰当的评价道,“不能点石成金!”

确实不能,如今(2000年11月)Mozilla项目经过长期的恢复,比杰米·泽文斯基 (Jamie Zawinski)递交辞呈的时候有了戏剧性的提高——最近几周的每夜释放版(nightly releases)终于在通向产品可用性上迈出了关键一步。但是杰米是对的,对于目标错乱、代码一团乱麻、或者患有其他工程慢性病的现有项目,开源并不能确保力挽狂澜。Mozilla成了同时展示开源如何成功和如何失败的案例。

然而,与此同时,开源的理念已经在其他地方开花结果。自从网景计划公布以来,我们目睹了一场对开源投诸兴趣的井喷。对Linux操作系统而言,持续的成功既是动力也是驱策。Mozilla触发的潮流正在加速前行。

#######
附录三:Raymond原文
见于 http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/cathedral-bazaar/ar01s13.html。提取于 2008年1月8日。

Epilog: Netscape Embraces the Bazaar

It's a strange feeling to realize you're helping make history....

On January 22 1998, approximately seven months after I first published The Cathedral and the Bazaar, Netscape Communications, Inc. announced plans to give away the source for Netscape Communicator. I had had no clue this was going to happen before the day of the announcement.

Eric Hahn, executive vice president and chief technology officer at Netscape, emailed me shortly afterwards as follows: ``On behalf of everyone at Netscape, I want to thank you for helping us get to this point in the first place. Your thinking and writings were fundamental inspirations to our decision.''

The following week I flew out to Silicon Valley at Netscape's invitation for a day-long strategy conference (on 4 Feb 1998) with some of their top executives and technical people. We designed Netscape's source-release strategy and license together.

A few days later I wrote the following:

Netscape is about to provide us with a large-scale, real-world test of the bazaar model in the commercial world. The open-source culture now faces a danger; if Netscape's execution doesn't work, the open-source concept may be so discredited that the commercial world won't touch it again for another decade.

On the other hand, this is also a spectacular opportunity. Initial reaction to the move on Wall Street and elsewhere has been cautiously positive. We're being given a chance to prove ourselves, too. If Netscape regains substantial market share through this move, it just may set off a long-overdue revolution in the software industry.

The next year should be a very instructive and interesting time.

And indeed it was. As I write in mid-2000, the development of what was later named Mozilla has been only a qualified success. It achieved Netscape's original goal, which was to deny Microsoft a monopoly lock on the browser market. It has also achieved some dramatic successes (notably the release of the next-generation Gecko rendering engine).

However, it has not yet garnered the massive development effort from outside Netscape that the Mozilla founders had originally hoped for. The problem here seems to be that for a long time the Mozilla distribution actually broke one of the basic rules of the bazaar model; it didn't ship with something potential contributors could easily run and see working. (Until more than a year after release, building Mozilla from source required a license for the proprietary Motif library.)

Most negatively (from the point of view of the outside world) the Mozilla group didn't ship a production-quality browser for two and a half years after the project launch—and in 1999 one of the project's principals caused a bit of a sensation by resigning, complaining of poor management and missed opportunities. ``Open source,'' he correctly observed, ``is not magic pixie dust.''

And indeed it is not. The long-term prognosis for Mozilla looks dramatically better now (in November 2000) than it did at the time of Jamie Zawinski's resignation letter—in the last few weeks the nightly releases have finally passed the critical threshold to production usability. But Jamie was right to point out that going open will not necessarily save an existing project that suffers from ill-defined goals or spaghetti code or any of the software engineering's other chronic ills. Mozilla has managed to provide an example simultaneously of how open source can succeed and how it could fail.

In the mean time, however, the open-source idea has scored successes and found backers elsewhere. Since the Netscape release we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system. The trend Mozilla touched off is continuing at an accelerating rate.


::...
免责声明:
当前网页内容, 由 大妈 ZoomQuiet 使用工具: ScrapBook :: Firefox Extension 人工从互联网中收集并分享;
内容版权归原作者所有;
本人对内容的有效性/合法性不承担任何强制性责任.
若有不妥, 欢迎评注提醒:

或是邮件反馈可也:
askdama[AT]googlegroups.com



自怼圈

DU21.3
关于 ~ DebugUself with DAMA ;-)


关注公众号, 持续获得相关各种嗯哼:
zoomquiet


粤ICP备18025058号-1
公安备案号: 44049002000656 ...::