关于网络翻译作品的版权讨论

AOI 2007-12-28 15:01:49   来自: AOI

  关于网络版权,搜集了一些资料,不知道对不对,欢迎大家指正!
  
  首先是著作法的条例:
  
    第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
    ……
   (三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
   (四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
   (五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
    十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
    ……
    
    第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
    
    第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
    ……
    (一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
    ……
    (六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
    ……
    
    第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
    
    
    第四十六条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
    ……
    (六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
    ……
  
  看法律条款比较晕的话,简单可以看以下几点结论:
  1 如果你要在网上翻译别人的作品,最好必须得到原作者的授权。(废话……)
  2 如果在作者没有授权的情况下,有以下几种类
   A,做教学或学术研究用,翻译“少量”作品。
   B,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品
   在很多网上字幕组的作品中,都引用了这两条,说本作品是为了个人学习用,请在24小时内删除。不过这个都是打擦边球,所谓“少量”,把一整个片子都翻译出来,那还“少量”的了吗?
   不过,如果没有涉及商业用途,一般来说,没有太大的法律责任(擦边球啦)。虽然翻译是一种再创作,但是没有获得授权的翻译,就不享有翻译作品的版权,也就是说,别人要是不经你同意转载你的东西,是不需要对你负任何责任的。也就是你的再创作作品没有版权。这里唯一一个问题就是,如果你翻的东西被D版商人看上了,做成D版的东西出了,那就是侵犯了作者的著作权,这样有一些比较不大说得清的连带责任。不过,这完全取决于对法律的诠释,如果诠释得当的话,可以免除责任的。
   C,对于已经取得中文版权的作品。如果国内已经有其他人通过合法渠道获得原作的中文版权,那么该作品就最好别碰了。即使是基于以上两条进行共享,虽然翻译者本身没有以此牟利,但是有可能减少了版权所有者的收益,人家要是想找你麻烦是完全有办法的。唯一可以稍微辩解的,就是时间与知情权。如果翻译行为是在中文版权获得之前,或者无法得知中文版权归属,还可以有点松动的余地。其中后者的判定,比较模糊。一般来说,除非是知名作品,很多获得版权却没有出版的作品,作为一般人是无法得知的。就算已经出版了,如果不知名的话,一般翻译者也很难知晓。不过是黑是白,完全取决于对条款的解释和理解,不是咱们可以左右的。
   网上有一些好心的同志们做在人肉打字机的工作,比如轻小说论坛等,录入了很多台版的翻译小说,首先从个人角度对他们表示十二分的敬意,但是从法律角度上来说,是没有版权的,甚至算侵权。遵守网络礼仪的人可能会去申请一下转载许可,不过就算是未授权随便转贴,录入者本身是没有追究的权利,该权利只属于原作者以及语种版权所有者。
  
   D,无版权作品。即作者的著作权已过期。我国对著作权的保护期规定:
   第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
   另外日本的著作权保留时间也是作者死后五十年,再此之后作品的版权消失,任何人都可以自由使用作品。那么翻译者的再创作作品的著作权就属于再创作者本身,传播使用需要经过再创作者的同意。日本著名的青空文库(www.aozora.gr.jp),就是由志愿者录入了许多版权过期的名著,想练手翻译的朋友可以放心大胆地用。呵呵。
  
  
  4 CC授权
   现在由于知识共享需求的不断增大,网络上出现了CC授权条例,全称是Creative Common,授予所有使用者复制、传播、改动或衍生(如翻译)本作品的权利,条件是要求衍生作品注明作者与出处。现在很多英文的BLOGER都使用了 CC授权条例。比其版权,他们更愿意使自己的作品与观点让更多人了解,因此CC授权也为众多翻译使用者提供了便利。
  
  CC授权条例3.0版:
  http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
  
  CC条例拓展,作品的再授权 CC:by-sa
  CC Attribution-ShareAlike 2.0:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  
  眼下涉及这一块问题的,除了各大动漫网站,日文英文的字幕组,还有译言(www.yeeyan.com)这样翻译共享的网站。再另外还有唯基。有机会能上唯基的朋友可以看到版权页信息非常详尽复杂,图片版权,各国标志版权等等,极其周密,一般个人站无法做到的。译言对版权问题也是持比较模糊的态度。其实网上的作品还好说,相对比较容易联系得到作者,或者获得CC授权。最麻烦的是翻译出版物的朋友。取得授权太麻烦,几乎是不可能的。但是出版物其实是最有价值应该被翻译传播的。相信五四运动阶段那些翻译界的前辈在做文化传播工作的时候,也不是那么清楚地弄好版权问题再做的。当然今非昔比。从眼下的情况推断的结论,非商业途径翻译没有中文引进,同时自己或他人也没有获得中文授权的作品,在责任追究上确实有能被解释的余地,但是对翻译作品本身并不享有任何权利,要有做白活的心理准备。
  
  
   以哈7为例,解释一下以上推论。前一段,随着哈利波特七的上市,版权问题闹了不大不小的波折。人民文学出版社已经买了哈7的简体中文版权,但是在还没出版之前,网上已经有热心的网友把全书翻译张贴上来了。由于采用的是集体翻译,速度非常快,而且应该说翻译质量还是可以的。不过随之引起了两个问题,第一是被盗版商人盯上了,第二是中文版权方的抗议。最后不得不从网上撤下来。这个案例非常有代表性,说明了目前一般认识对网络版权与侵权的标准的界定。于是我搜集了一下相关的信息,作为借鉴。
  
  传说在网上流传的《哈7》中译本高达十余种,虽然大部分只是章节的翻译;另有一个由近60人组成的所谓的“哈利波特7吧官方翻译小组” (以下简称“哈7吧翻译组”)竟已在2007年7月23日晚完成全书的翻译工作,此时距《哈7》全球首发仅2天,距人民文学出版社的中文译本面世还有将近 3个月。这个翻译组大部分成员都是高中与大学学生,翻译的目的完全是为了同好能够先睹为快。翻译作品出现以后单站的日下载量超过万次,因为超过服务器流量限制关闭了。后来还遭遇了被抹去署名、当原创发布的网络式“盗版”。
  
  因为北青报的记者采访了这个翻译组的负责人,所以能够了解比较多的情况。最关心的还是侵权问题。据说翻译组之前也给人文社打过电话,不过具体情况语焉不详,估计也是在擦边球的范围内。根据他们自己做的网上调查,接近70%的读者说还会去买中文正版,所以他们认为不会对正版的中文译本造成大的冲击。
  
  一个比较令人鼓舞的消息,就是律师方认为民间翻译不算侵权。北京浩天信合律师事务所律师郑欣告诉北青报的记者:“如果《哈7》最初是因为国外有书商提前发行,那么国外网友也是通过合法途径获得原版图书。而这个译本是网友自己翻译的,有自己的创作和智慧在里面,他又不以盈利为目的,应该不算侵权。”
  
  不过人文社方面则认为,虽然现在网友们的翻译都属于非盈利目的,本身无可厚非,但发布这些翻译内容的网站大多都是以盈利为目的的,所以网络服务提供者应该及时删除这些帖子。同时还担心“哈迷”们的热情也许会被一些盗版商利用,从而大大影响中文正版的销售。总之最后的结果就是翻译组在出版方的要求下撤了电子版,没有闹到法律层面,还算是幸运。
  
  这个案例说明以下几点:
  1 已经有了中文版权的作品,最好不要碰。
  2 非盈利性的民间翻译法律上还是可以站得住脚的。
  3 未获授权的翻译被其他人盗用,没有追究的权利,只能靠网友自觉。
  
  
   以上。最后是个人观点,我一直认为,有价值的知识文化应该让所有需要的人共享的,当然,创作者自然应该获得其相应的劳动报酬。但是死抱着版权,知识产权的东西不放,在传播上设置种种人为限制,那是违背了知识与文化存在的意义。盗版之所以要批判,是因为它使用他人的劳动成果获得利益,却没有给创作者应得的收益。但是在网络上以非盈利性,仅仅出于爱好传播文化作品,再创作者本身没有从中取益,是不应该受到谴责的。也许法律上有这样那样的说法,但是法律本身是种工具,为了社会生活有序而制定出的条例,只能存在于一定的社会条件与历史时代条件限制下的,而文化共享是则超越了这种限制。自由翻译的译者们的权利应该受到支持与保护。心知肚明,无能为力。这个问题也许早晚会通过法律形式出现,不管出头鸟是谁。就像百度MP3下载的问题一样。不过百度有背景有实力应对解决这个问题,分散的个人译者却没有力量与其抗衡。因此,在问题真正被提起之前,希望能够组织起足够的力量,维护译者与分享者的权利。当然,更为理想的办法,是找到让双方都能获益的途径,私下解决。呵呵,大家一定要朝着这个方向努力啊!

::...
免责声明:
当前网页内容, 由 大妈 ZoomQuiet 使用工具: ScrapBook :: Firefox Extension 人工从互联网中收集并分享;
内容版权归原作者所有;
本人对内容的有效性/合法性不承担任何强制性责任.
若有不妥, 欢迎评注提醒:

或是邮件反馈可也:
askdama[AT]googlegroups.com



自怼圈

DU21.3
关于 ~ DebugUself with DAMA ;-)


关注公众号, 持续获得相关各种嗯哼:
zoomquiet


粤ICP备18025058号-1
公安备案号: 44049002000656 ...::